Two Pictures a Day in Siberia (2)

Deuxième semaine : du 1er au 7 février 2015

by Gilles Porte AFC newsletter n°252

[ English ] [ français ]

Gilles Porte, AFC, actuellement en tournage en Sibérie sur le film Dans les forêts de Sibérie, de Safy Nebbou, nous envoie chaque jour deux extraits du journal en images qu’il tient quotidiennement en demandant à d’autres membres de l’équipe de lui fournir une nouvelle photo dont il signe lui-même la légende. Découvrez les images d’une deuxième semaine de travail.
Thanks Christine! - Louna is the 1<sup class="typo_exposants">st</sup> assistant director… I had already worked on a film with her, on another island, also for 3 months. It was on Mauritius and the movie was called <i>My Father the Hero…</i> The director of photography was Patrick Blossier, AFC; the director, Gérard Lauzier… Louna is the one who first mentioned my name to Safy… Louna had heard about me through Christine, a script supervisor, when Bénédicte Aolas was looking for a director of photography for a movie with Sophie Marceau, the complete opposite of that one: it was a film that entirely took place within a mansion. So it's ultimately Christine I have to thank for this Siberian parenthesis… <i>(Gilles Porte, Sunday 1 February)</i>
Merci Christine !
Louna est 1ère assistante réalisateur… J’avais déjà travaillé sur un film avec elle, sur une autre île… pendant 3 mois aussi… Le climat était très différent… C’était l’île Maurice et ça s’appelait Mon père ce héros… Le directeur de la photographie était Patrick Blossier, AFC, et le réalisateur Gérard Lauzier… C’est Louna qui a parlé de moi pour la 1ère fois à Safy… Louna qui avait entendu parler de moi par Christine, une scripte, lorsque Bénédicte Aolas cherchait un directeur de la photo pour un film avec Sophie Marceau, aux antipodes de celui-ci : c’était un huis clos dans une maison de maître. C’est donc finalement grâce à Christine que je dois cette parenthèse en Sibérie… (Gilles Porte, dimanche 1er février)


A wood burning stove on Lake Baikal - Some of us are lucky enough to have a wood burning stove in our rooms… Very few of us use them because they have to be tended to… Frédéric Sauvignac is one of the few people who takes good care of his… <i>(Photo by Frédéric Sauvagnac, production manager, Sunday 1 February)</i>
Un poêle dans le Baïkal
Certains d’entre nous bénéficient d’un poêle dans leurs chambres… Très peu s’en servent parce qu’il faut l’entretenir… Frédéric Sauvagnac est l’une des rares personnes à prendre grand soin du sien… (Photo Frédéric Sauvagnac, directeur de production, dimanche 1er février)


Thermal shock? - The focus pullers – Marie-Sophie, Anne Angèle and Timothy –, as well as Cyril, gaffer, and Benjamin, key grip, are going to arrive in Siberia tomorrow… They're about to discover what I realized today when we took delivery on a large portion of the camera equipment that arrived from France via cargo plane. <i>(Gilles Porte, Monday 2 February)</i>
Choc thermique ?
Les assistants caméras – Marie-Sophie, Anne-Angèle et Timothy – ainsi que Cyril, chef électricien, et Benjamin, chef machiniste, débarquent en Sibérie demain… Il vont découvrir ce dont je me suis rendu compte aujourd’hui lors de la livraison d’une grande partie du matériel de prise de vues qui a débarqué de France avec un avion cargo… (Gilles Porte, lundi 2 février)


Roissy Charles-de-Gaulle… Arrival of the assistants camera and more equipment - … And of Thomas, the second assistant director, who's all smiles! <i>(Photo by Anne-Angèle Bertoli, second assistant camera & data manager, Monday 2 February)</i>
Roissy Charles-de-Gaulle… Arrivée des assistants caméra et d’une autre partie du matériel…
… Et de Thomas, 2e assistant réalisateur, qui affiche un grand sourire ! (Photo Anne-Angèle Bertoli, 2e assistante "data manager", lundi 2 février)


From +40°C to -40°C - It isn't true that one easily adapts to being away for a number of months, even though the Internet makes these separations less painful… Syrine will be joining me in Siberia during the Easter holiday, like she did in Haiti while I was working on François Marthouret's film, and in Jordan, on Mai Masri's. I will make sure, as I always do, that she meets children her own age who live lives completely foreign to her own, and who, too, will have many questions to ask her… <i>(Gilles Porte, Tuesday 3 February)</i>
De + 40° à – 40°…
Ce n’est pas vrai qu’on s’habitue facilement aux absences de plusieurs mois, même si le Net permet de rendre ces séparations moins douloureuses… Syrine me rejoindra en Sibérie pendant les vacances de Pâques comme elle l’a fait à Haïti sur le film de François Marthouret et en Jordanie sur le film de Mai Masri… Je ferai en sorte, comme toujours, qu’elle rencontre des enfants de son âge qui vivent aux antipodes de ce qu’elle connaît et qui auront, eux aussi, beaucoup de questions à lui poser… (Gilles Porte, mardi 3 février)


Lisa's Trees - Lisa is the translator, Arnaud's accountant, and Safy's personal assistant… She also has taken on the role of coordinator and Yoga instructor… Lisa's “civilian” job is as an English teacher… When I ask her to supply some photos, she gave me 4 photos of trees… <i>(Photo by Lisa Kravchenko, assistant director, and coordinator, Tuesday 3 February)</i>
Les arbres de Lisa
Lisa est traductrice, comptable d’Arnaud et assistante personnelle de Safy… Elle assume aussi la fonction de coordinatrice et de professeur de Yoga… Lisa est d’habitude professeur d’anglais "dans le civil"… Lorsque je lui demande de me donner des photos, elle me donne quatre photos d’arbres… (Photo Lisa Kravchenko, assistante réalisatrice et coordinatrice, mardi 3 février)


First audience member - In Siberia, it is a surprising fact that none of the many dogs we have met has been aggressive towards any of the members of our crew… <i>(Gilles Porte, Wednesday 4 February)</i>
Premier spectateur…
En Sibérie, il est très étonnant de constater qu’aucun des nombreux chiens rencontrés ne se montre agressif au passage d’un des membres de notre équipe… (Gilles Porte, mercredi 4 février)


Reverse shot of a cast direction… - <i>(Photo by Safy Nebbou, director, Wednesday 4 February)</i>
Contre-champ d’une direction d’acteur…
(Photo Safy Nebbou, réalisateur, mercredi 4 février)


U… A… Z... - I had heard a lot about UAZs before coming to Siberia… They are 9-cubic meter 4WD vehicles that are absolutely essential to allow us to get to our locations… Nicknamed “Tabletteka” (“Medicine”), they are retired ambulances used in the Soviet Union of the 1960s… We'll have about a dozen at our disposition… Two are officially reserved for the camera equipment. Diagrams were sent by Arnaud Humann, our location manager, so that we could have custom shelving put into them. <i>(Gilles Porte, Thursday 5 February)</i>
U… A… Z...
J’avais beaucoup entendu parler des UAZ (prononcer "ouaz") avant de partir en Sibérie… Véhicules 4x4 de 9 m3, ils sont indispensables pour que l’on puisse accéder à nos décors… Surnommés "Tabletteka" (médicament), ce sont d’anciennes ambulances de la Russie des années 1960… Nous en aurons une dizaine à notre disposition… Deux sont réservés d’office pour le matériel caméra. Des plans au sol nous avaient été envoyés par Arnaud Humann, régisseur, afin de faire faire des étagères sur mesures… (Gilles Porte, jeudi 5 février)


No comment… - <i>(Photo by Thomas Colban, assistant director, Thursday 5 February)</i>
No comment…
(Photo Thomas Colban, assistant réalisateur, jeudi 5 février)


Cyril, production designer - I'm taking this photo of Cyril, our production designer, inside of the UAZ that is bringing us back from scouting, without any additional lighting. Safy is filling in as a gaffer by using a sheet of white paper as a reflector in order to reduce the contrast on his childhood friend's face, who has always been at his side when he transformed his words into images or put his thoughts down on paper… <i>(Gilles Porte, Friday 6 February)</i>
Cyril, chef décorateur
Je fais cette photo de Cyril, chef déco, dans l’UAZ qui nous ramène des repérages sans lumière additionnelle. Safy me sert d’électro en utilisant une feuille de papier blanche comme réflecteur pour décontraster le visage de son ami d’enfance qui l’a toujours accompagné quand il mettait en images des mots ou posait sur papier des pensées… (Gilles Porte, vendredi 6 février)


Nicolas, Segueï, and Sacha - Benjamin does a marvellous job coordinating our human resources who know Lake Baikal better than anyone else… <i>(Photo by Benjamin Vial, key grip, Friday 6 February)</i>
Nicolas, Segueï et Sacha
Benjamin coordonne à merveilles les forces vives qui connaissent le lac Baïkal mieux que n’importe qui… (Photo Benjamin Vial, chef machiniste, vendredi 6 février)


The cabin seen from the lake - The cabin that Cyril has been working on is magnificient… Observing the path of the sun, I nonetheless realize that it will be difficult to film it from the lake without having the sun behind my back, unless I do it very early in the morning or at the end of the day… <i>(Gilles Porte, Saturday 7 February)</i>
La cabane vue du lac
La cabane sur laquelle Cyril a travaillé est magnifique… En observant la courbe du soleil, je me rends cependant compte qu’elle sera difficile à filmer du lac sans avoir le soleil dans le dos, à moins de le faire très tôt le matin ou en fin de journée… (Gilles Porte, samedi 7 février)


How do you like my whale? - Frank takes photos with his iPad… He's the one who took the best shot of this shipwrecked tanker… <i>(Photo by Franck Duval, boom operator, Saturday 7 February)</i>
Comment trouves-tu ma baleine ?
Franck fait des photos avec son iPad… C’est lui qui fera la plus belle de ce pétrolier échoué… (Photo Franck Duval, perchiste, samedi 7 février)